在线日语
热线电话:暂未开通

网站首页 > N1 > 正文

さよなら-さよなら和さようなら的区别?

2020-07-17    /    N1  /  作者:admin  / 阅读:754

さよなら-さよなら和さようなら的区别?
共找到6个和さよなら相关的问题和24条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。
回答内容仅供参考

日语中的‘さようなら’和‘さよなら’有什么区别么?
さようなら是再见还是永别?
さようなら什么意思
さよなら翻译
さよなら 是什么意思
さよなら和さようなら的区别?
  • 李娟老师回复:

    さよ うなら用法种种 「さよう なら(さよなら)」是日语词 类中的「感动词」,在古典日语中 说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.

    2
    1.【 さようなら 】
    日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错, 是这样。正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。 さよなら你的 意思完全不同 读音一样,但是区别还是有的。大致来说あなた多用于口语中,,使用的对象应该是很亲密的人,如常见的就是妻子对丈夫称”あなた“,另有种情况就是上辈对下辈如老师可以直呼学生“あなた”。而“贵方”这一词当用于书面语言时因为是写作汉字,表示的是尊敬的意思,所以是没有问题的,但是若用于会话中,读出来是”あなた",反而还会给人不快和不尊敬的感觉了。总之,日本人是很少在会话中使用人称代词,一般是用“。。桑”,表尊敬就用“。。方”,或者直接在名字后加上职位,如“山田社长"。所以说,除了是面对很亲密或很熟的人,尽量还是少用像あなた之类的人称代词吧。下面有一个日本人写的关于这个人称代词的用法,你可以看一下。日本语では、人を呼ぶ时一般に人称代名词を避ける倾向があります。特に二人称の「あなた」はかなり限定的に使われることばです。年上の人が年下の人や同辈者に向かって使うことはある程度许容されます。例えば、先生が生徒を「あなた」と呼んでも差し支えありません。しかし、生徒が先生を「あなた」と呼ぶと先生に不愉快な感じを与えます。年上の人を呼ぶ时は「あなた」の代わりに「苗字+さん」や职位名を使うことが比较的に多いです。『あなた』は、特别な场合を除いて年が上の人には使えない言叶です。では、「特别な场合」とはどんな场合があるのでしょうか。例えば、会议や讨论会などで、それまで相手を「~さん」と呼んでいた人に向かって、机を叩きながら「何言ってるんですか、あなたは」と言う场合があります。これは议论が激しくなり、ついに喧哗状态に�k展し、お互いに距离が生じた时の言叶です。もともと「あなた」は「むこう」や「あちらのほう」を表す方向代名词で、のちに二人称として使われるようになったといわれています。したがって、上の场合「あなた」を使うことによって、相手を冷たく突き放し、相手との距离を保った言い方になるのです。一方、アンケ�`ト调�摔胜嗓摔瑜�见られる「あなたはどう思いますか」という使い方は、不特定多数や抽象的な感じを与え、特に抵抗はありません。「あなた」の一般的な使い方といえます。また、夫妇间の会话で妻が夫を「あなた」と呼ぶことが多いです。「ねえ、あなた」「あなた、そのネクタイ、すてきよ」というように、甘えや亲しみ、�Xい敬意を�zめて使います。

    さよ うなら=左��なら=sa yo u na ra 是如果那样的 话 那就这样吧 再见的意思さ よなら=sa yo na ra 是さようなら  变 化而来的 2个 意思 差不多 但是 现在 さよなら 用的比较多

    さよなら 是不对的!さようなら是正确的!在口语里面也没有很大差别。 但在书面肯定只有さようなら。

    迅轩馨回复:

    先说【さようなら】和【 さよなら】的区别吧。从意思上这两个词是 相同的:“再见,永别等”。感 情上【さようなら】是比较正式而感情真挚的。【さよなら】可以理解成是【さようなら】的简说,所以会显得比较随意不郑重,且不在正式书面语上使用。从语法来说正确的表达应该是【さようなら】,在分别时使用的寒暄语。这个词的词源是【左��ならば】、中文解释成:既然这样的话。后来省略【ば】变成了【左��なら】也就是现在说的【さようなら】。【さようなら】直译还是“既然这样的话”的意思。隐含义就是,既然这样的话,分别也没有办法了,我们无法挽回了,就这样接受这个事实吧。还有一种互相劝诫,“不要为离别感伤,接受面对,在此道别吧”的感觉在里面。【さよう】的话就是【左��】(“如此”,“像这样”的意思)。单独用的话,一般不用来做离别寒暄语。也就是说在分别的场合,一般不使用这个词。如过勉强理解,算是【さようなら】一种极简的略称。

    没那么复杂啦,就和像 【拜拜】与【拜~~拜】或【白那个白】一样,一种语气的应用,心情的体现而已。

  • さような ら有“再见”也有“永别”的意思。1、「さよ うなら」是最正式的告别用语 ,对任何人都可以使用 。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。2、平常家人、同事之间并不用「さようなら」道别。因为在日语中,它含有一种不再相见之意,甚至永别的情况。平时不太使用,带有生离死别、心情悲伤的词语,含有依依惜别之意,因此,使用的范围极其狭小,要慎用。扩展资料日语里表达再见的其他形式:1、では、また ― de wa  ma ta是“回头见”,“再见”的意思。此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的。2、失礼(しつれい)します ― si tu re i si ma su是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。3、お�荩à�)をつけて ― o ki wo tu ke te用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お�荬颏膜堡啤梗�意思是“一路走好”“路上小心”。4、お大事(だいじ)に ― o da i ji ni一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。例:「ooさん、お大事に」(oo,请多保重。)5、ご无事(ぶじ)に ― go bu ji ni用于送出远门的人时的道别话。

    瀚琛老师回复:

    さような ら有“再见”和“永别”的意 思,但根据场合翻译成不同的 意思。1.估计再也不会见面,或是对再 次相见的时间没有准时用さようなら就是“永别”的意思了,准确的翻译应该是“别了”。2.对经常见面的同事或同学不能说さようなら,否则会让人觉得不舒服。3.朋友间的再见可以用“じゃね”、“また”、“バイバイ”、“じゃ、あした”等。4.公司里不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ��」,从某个地方先离开要说「失礼します」。

    陈量方回复:

    翻译 是 再见 永别的 意思来源 这个词并不是日本人自己发明的 而是一个 美国人早在第一次世 界大战爆发的时候一位美国人在日本生活 与一位日本军人成了朋友 一天 日本军人和美国人说 自己要去战场了 恐怕永远都见不到了美国人 很吃惊 不知道用日语怎么说好就说了一句 さようならば また会う日まで就是说 真要是这样的话 我希望有一天还能见到你さようならば是什么意思呢 日本的军人不理解 因为这不是日语就这样 在战场上 和每个日本人都这么说 说这是告别时的说法就这样 さようならば 就在日本传开 最后简化成さようなら美国人的这句话 到底是什么意思呢其实他想说的是 そうならば 但是 由于发音的问题 就成了 さよう了呵呵 很有意思吧

    两个意思都有。但是在表示再见的意思的时候,用于长时间不能见面的情况使用。

  • さようなら:再见。さような ら用法:さようなら(さよなら)是日语词类中的 感动词,在古典日语中说成さらば。原来是接续词それならば的意思,后来成为独立语,表示それでよ,お别れします的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情。さようなら是さようならお别れしましょう的省略语,正因为省略了别れ,所以就成了带有余韵的寒暄语.さようなら日语 さようなら(口语短发音念成 さよなら) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错, 是这样。正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的。扩展资料日语里表达再见的其他形式:1、では、また ― de wa  ma ta是“回头见”,“再见”的意思。此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的。2、失礼(しつれい)します ― si tu re i si ma su是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。3、お�荩à�)をつけて ― o ki wo tu ke te用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お�荬颏膜堡啤梗�意思是“一路走好”“路上小心”。4、お大事(だいじ)に ― o da i ji ni一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可以用于同对方告别或书信末尾,意思为“祝好”“多保重”。

    这个是日语

    1 「さような ら 」用法种种

    「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「 感动词」,在古典日语中说成「 さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.

    2
    1.【 さようなら 】
    日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错, 是这样。正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。

    作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么, 再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。

    对于长辈或者上级告辞时, 不能使用 「さようなら」 , 要说:「失礼します」 (恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式, 才合乎礼仪。在『外国人の疑问に答える日本语ノ�`ト』 一书中, 水谷先生说:“教外国人日语的老师, 当听到成年的学生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 来向老师告辞时, 会有一种教小学生那样的异样感觉。”

    下班, 向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时, 通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。), 同事则答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。

    家属之间, 更是不用这个 「さようなら」。家庭成员从家里出去时, 是说∶「行ってきます。」 (我出去一会儿就回来。), 家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」 (出去小心点儿。)不要说家属之间, 就是街坊四邻之间, 在这种情况下的寒暄话也不使用 「さようなら」。

    那么, 恋人之间在约会结束, 怎么道别呢?下重��子先生写的『闻き上手缄话し上手』一书中提到, 这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人, 她建议不要用 「さようなら」 。因为她认为 「さようなら」 会给对方一种彼此要断绝关系, 到此为止的感觉。那么, 说什么才好呢?她说, 「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受听, 这个 「また」 会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶ 「じゃ、あした。」 (那么, 明儿见。) 「じゃ、そのうち。」 (那么, 改天见。) 等也可以。总之 「さようなら」 和这个场合不贴切。 「さようなら」 本来是 「それでは、お别れします。」 (那么, 和您告别。)这个意思的缩略语, 除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如, ☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼, 和学校也就要离开啦。) 因此, 恋人之间用 「さようなら」 道别时, 如果在语调和表情上, 对方觉得比以前冷淡的话, 岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?

    当然, 当彼此要分别一段较长的时间, 或者今后有可能难以再见的场合, 比如, 送一位远赴海外去留学的同学, 在他登机告别时, 用低沉的语调向他说 「さようなら、お元�荬恰!� (再见了, 请多保重。), 这个场合的 「さようなら」 十足地表达了惜别之情, 用得与场面就十分贴切了。

    通过 「さようなら」 这个语例, 您是否也觉得在学习外语时, 对于一个词语, 只有它的使用限制也被我们懂得了之后, 才算是真正地懂得了它的含意呢?这是我们在学习日语时应该充分注意的。

    さようなら(1)再见 。再会。〔あい さつ。〕别れるときの挨拶 (アイサツ)の言叶。さよなら。/分别 时说的寒暄语。再见。みなさん,さようなら。/诸位,再见!では,あしたまでさようなら。/那么,明天见!(2)告别,离开。〔わかれる。〕さようならをする。/告别。さようならとも言わずに立ち去る。/不告〔辞〕而别。あしたは卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。/明天举行毕业典礼,就要离开学校啦。

  • 浩源老师回复:

    再见!
    适用于比较长时间不见的情况,或者永别。

    张谊老师回复:

    常用的是“じゃ,而且说这个“再见”,在中文上的可以译成再见的,一般朋友之间很少会用这个。【遗书上写永别就是用さようなら】
    所以动漫里头。
    但楼主要把握一点的是,また”(发音,这个是朋友之间常用,可能要分别很长很长的一段时间,这个“再见”是很郑重的:jia ma ta),说完之后さようなら

    铭弘老师回复:

    再见。用于长时间见不了面的情况

  • 1 「さようなら」用法种种


    「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语.


    2
    1.【 さようなら 】
    日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错, 是这样。正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。

    作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那

    さよなら

    sa yo na ra

    中文发音:撒哟那拉

    意思:再见

    是日语..拜拜的意思/.;

  • 没有很大的区别,一般口语中用さよなら即可,当然さようなら也可以用,还有就是さようなら是相对来说较尊敬的用法.
    表示道别的一些日语表达
    1.じゃ(あ)ね・じゃ、また。/再见。
    「じゃ」是「では」的简体形式,一般用于朋友之间或关系比较亲密的熟人之间,属于一种比较随便的说法。它派生出来的说法也比较多,发长音或短音都可以。如:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)、「じゃ(あ)、また」(再见)、或「じゃ(あ)ね」(拜~)等。
    2.また・またね。/再见。
    “「また」+将来见面的日期”,是道别时常用的表达方式,相当于汉语的“……再会”。比如:「また今度」(下次见)、「また明日」(明天见)、还有「また後で」(稍后见,回头见)。
    3.バイバイ。/拜拜。
    源于英语的byebye。用于比较熟的人之间,年轻人使用的多。
    4.それでは。/再见。
    「それでは」本身可以作为接续词或连体词来使用,表示“那么、那就;既然是那样”等意思,因此它可以作为分别时的寒暄语来使用。后面也可接其它词汇,如:「それでは、これで失礼します」(那么,我就失陪了)、「それでは、また明日」(那么,明天见) 。
    5.さようなら。/再见!

    “さようなら”作为“告别;离开”之意时同“さよなら”

    例:さようならをする/告别

          さようならとも言わずに立ち去る/不告〔辞〕而别

    另外“さようなら”)的基本意思是“再见!再会! ”

    例:みなさん,さようなら/诸位,再见!

    而“さよなら”还有一个意思是“(比赛)最后局的后半局,最后一场”

    别忘了选为满意答案哈~


    都是再见的意思!
    さようなら~指告别的时间较长【短时间不会见面】【恋人分手也用这个】
    さよなら~指不确定下次什么时候见面。【日常用语】

    周曦老师回复:

    都是再见的意思!
    さようなら~指告别的时间较长【短时间不会见面】【恋人分手也用这个】
    さよなら~指不确定下次什么时候见面。【日常用语】

    展长老师回复:

    さよなら是さようなら简化后的形式.口语中采用。
    这一点1楼说的很对

    但是注意:一般来说,绝对不要さようなら这个词。
    含有永别了,再也不见的意思。

    朋友之间这样的非正式场合可以用:じゃ、また。 またねー。 また、来周。这类的。
    正式场合用:では、失礼します。这样的

    孙致霖回复:

    [さようなら] 【さようなら】 【sayounara】 [

    (1)〔あいさつ〕再见zàijiàn!再会zàihuì!
    みなさん,さようなら/诸位zhūwèi,再见!
    では,あしたまでさようなら/那么,明天见!
    (2)〔わかれる〕告别gàobié,离开líkāi.
    さようならをする/告别.
    さようならとも言わずに立ち去る/不┏告〔辞〕而别.
    あしたは卒业式でいよいよ学校ともさようならだ/明天举行毕业典礼,就要离开学校啦.

    [左様なら] 【さようなら】 【sayounara】 [

    【感】
    再见;再会
    【名】
    【自サ】
    告别;离开(同さよなら)
    [ 然様なら;左様なら ]
    我要补充/纠错
    [さようなら] 【さようなら】 【sayounara】

    再见,再会,告别,离开

    [然様なら] 【さようなら】 【sayounara】 [

    【感】
    再见;再会
    【名】
    【自サ】
    告别;离开(同さよなら)
    [ 然様なら;左様なら ]

    さようなら 的口语是さよなら

    实际上,上面词典还有些不全面,有时候,さようなら被直接写成四个汉字:「左様奈良」。当然有这么写得,不过我认为这种写法是错误的,即使是日本人他们自己写。好比把“宜しく(YOROSHIKU)”写成“夜露死苦”一样。

没有符合您的答案?立即在线咨询/a>

日语你好怎么说 你好用日语怎么说 我喜欢你用日语怎么说 日语谢谢怎么说 我爱你用日语怎么说 姐姐用日语怎么说 日语加油怎么说 日语晚安怎么说 日语再见怎么说 日语不要怎么说 傻子用日语怎么说 老公用日语怎么说 日语欢迎光临怎么说 滚用日语怎么说 对不起日语怎么说 加油用日语怎么说 日语爸爸怎么说 我开动了用日语怎么说 日语老公怎么说 真相只有一个用日语怎么说
免费领取1000元学习大礼包(剩02份)
免费领取1000元学习大礼包(剩 02份)
手机号不能为空